Saturday, 2024-04-20, 12:38 PM
Welcome Guest | RSS

Trung tâm Ngoại ngữ Zenith

Bài viết của Bạn

Main » 2012 » July » 21 » Vàng, mà lại không phải là vàng, mà lại là vàng, là cái gì?
11:01 AM
Vàng, mà lại không phải là vàng, mà lại là vàng, là cái gì?
Vàng, mà lại không phải là vàng, mà lại là vàng, là cái gì?

"Vàng” trong tiếng Việt là tiếng để chỉ "một màu sắc” (yellow), "một kim loại quí” (gold), nhưng cũng còn để chỉ "một vật, một thời kì hưng thịnh/vàng son/hoàng kim, một giai đoạn ăn nên làm ra/tiếng tăm lẫy lừng” (golden days). Trong tiếng Việt nói là "vàng” mà khi nói sang tiếng Anh người ta không nhất thiết phải dùng chữ "vàng”. Ví dụ: tiệm bán vàng lại là "a jewellery shop” hay "the jeweller’s” (tiệm kim hoàn, tiệm/hiệu bán nữ trang), còn những người bán vàng thì lại được gọi là "gold merchants” hay "gold dealers”. Tiếng Anh họ cũng nói All that glitters/glisters is not gold (Tất cả cái gì lóng lánh/lấp lánh không chắc đã phải là vàng) là có ý cảnh báo người đời "chớ có tưởng bở”, "chớ thấy sáng chói mà tưởng là vàng”. Thấy người, thấy của vậy mà chưa chắc đã là người tốt, của quí đâu đấy!

Người Anh họ không nói "a yellow-skinned Vietnamese”, để chỉ "người Việt da vàng”, mặc dù nói thế là nói đúng ngữ pháp, văn phạm. Trong tiếng Anh, chữ "yellow” không đi cùng với "skin”(da) mà chỉ đi cùng với chữ "race” để chỉ hoàng chủng (yellow race), khác với bạch chủng (white race), hắc chủng (black race). Ngặt một nỗi, tiếng "yellow” lại liên hệ tới cowardice (sự hèn nhát), dùng trong tiếng Anh như một thuộc từ, chẳng hạn như khi ta nói: "He’s yellow” thì lại có nghĩa là "Hắn là thằng chết nhát” (He’s a coward). Nhưng trong "áo nàng vàng anh về yêu hoa cúc”, Nguyên Sa không chỉ yêu màu vàng (yellow) mà còn yêu cả màu cam (orange) nữa, bởi vì tiếng Việt "cam” cũng là "vàng” nếu không cần phân biệt kĩ. Cũng như khi ta nói "màu xanh” mà không nói rõ, người nghe có thể hiểu theo nghĩa "blue” hay ‘green”.

Khi để chỉ màu sắc "vàng”, ngoài từ "yellow”, tiếng Anh còn dùng từ "gold” như trong "green and gold” (màu xanh lá cây và màu vàng) là hai màu gọi là màu dân tộc Úc (Australian national colours) khi tranh giải thể thao. Người Úc dùng "gold” thay vì "yellow” để ám chỉ rằng người Úc là thuộc loại xịn, ngon lành (good) chứ không phải thuộc loại dởm, xoàng xĩnh (mediocre). Hai màu "green” và "gold” là màu lấy từ loại hoa đặc trưng của Úc the Wattle (hoa mi-mô-da Úc).

"Gold” còn dùng để nói đến huy chương trong các giải thi đấu thể thao. Có ai trong chúng ta đã đoán, đã đánh cá xem đội banh nào sẽ thắng trận chung kết để lãnh huy chương vàng (gold medal) trong Giải Bóng Đá Thế Giới này chưa? Liệu đội nhà Socceroos của Úc chúng ta có hi vọng vào sâu được đến đâu? Với tên đội banh là Socceroos thì quả là ai đó đã khéo đặt. Này nhé, Soccer là "bóng đá”, còn roo là chữ viết tắt của chữ "kangooroo” (đại thử), ý nói là Úc. Có điều cần ghi nhận là trong từ Socceroos chỉ có một chữ r sau chữ soccer và roos có thêm chữ s.

Khi để chỉ cái gì hiếm quí, tiếng Anh dùng chữ "golden” (bằng vàng). Trong trận Bóng đá Thế giới vừa rồi, Harry Kewell, cầu thủ hàng đầu của Úc, đã được gọi là "the Golden Boy with the Golden Boot” (Cậu Quí tử với chiếc Giầy Vàng). Khi anh dùng chân phải đá quả banh lọt khuôn thành của Croatia để san bằng tỉ số 2-2 vào gần giờ phút chót, người tường thuật trận đấu đã la lên: "The golden boy has kicked the golden goal” (Cậu con cưng vừa đá ghi bàn thắng bằng vàng).

(bài này mình lấy từ 1 bài học trong báo khoa học và đời sống của thầy mình, mình vừa phát hiện ra chúng nên liền post lên để mọi người cùng học luôn)
(Kingkong- theo : englishtime.us/forum)
Views: 1490 | Added by: | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]

Site menu

Đăng nhập

Tìm kiếm

Lịch

«  July 2012  »
SuMoTuWeThFrSa
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Bình Chọn

Ý kiến của Bạn
Total of answers: 23

Đang online


Total online: 1
Khách: 1
Thành viên: 0

Số lượt truy cập

free counters